들어가기
학습목표 보기 View Learning Objectives
다음의 사진은 한국의 다양한 가족의 모습을 나타낸 것이다. 자신이 한국에 와서 가장 많이 만나 본 가족의 모습을 순서대로표시해 보시오.The following picture shows various families in Korea. Mark the family you’ve met the most in Korea in order.
- 한국에서 자신의 가족은 위 사진 중 어떤 가족과 가장 비슷한 모습입니까?In Korea, which of the above pictures does your family look the most like?
- 자신의 출신국가에서 자신의 가족은 위 사진 중 어떤 가족과 가장 비슷한 모습입니까?In your country of origin, which family of yours is most similar to which of the above?
학습목표 보기
- 한국의 가족 문화에서 나타나는 특징을 말할 수 있다. Name the characteristics of Korean family culture.
- 한국 사회의 가족 및 친척 관계와 호칭을 말할 수 있다. Name and name of family and relatives in Korean society.
- 한국 사회의 가족 형태 변화에 대해 설명할 수 있다. Explain about the changes in family form in Korean society.
Section 1 – 한국의 가족은 어떤 특징을 띠고 있을까?
대체로 신랑의 나이가 신부보다 2~4살 정도 더 많으며,자녀는 보통 1~2명 정도를 낳는다. In general, the groom is two to four years older than the bride, and children usually have one to two children.
한국에서는 공부나 취업을 위해서 자녀가 부모로부터 독립하여 살아야 하는 경우를 제외하고는, 대체로 결혼할 때까지 부모와 자녀가함께 사는 것이 일반적이다. In Korea, it is common for parents and children to live together until marriage, except when children have to live independently from their parents for study or employment.
과거에는 한국에서도 자녀를 3~5명 정도씩 많이 낳아키우는 모습을 흔히 볼 수 있었다. In the past, it was common in Korea to have three to five children each.
자녀들 중 첫째아들인 장남은 결혼 후에도 부모와 같이 사는 경우가많았고, 다른 자녀들은 결혼 전까지는 부모와 같이살다가 결혼 후에는 독립하여 사는 경우가 많았다. The eldest of the children, the eldest son, often lived with his parents after marriage, and other children often lived with their parents until marriage and lived independently after marriage.
물론 반드시 장남만 부모님을 모시고 살아야 했던 것은아니다. Of course, the eldest son did not have to live with his parents.
필요한 경우에는 여러 자녀들이 함께 부모님을모시고 살기도 했다. If necessary, several children lived with their parents.
그래서 한 집에 조부모, 부모, 자녀 등 여러 세대의 가족이 같이모여 사는 대가족 형태를 많이 볼 수 있었다. As a result, I was able to see many types of large families in which families of different generations, such as grandparents, parents, and children, lived together.
그런데 산업화가 빠르게 진행되고 큰 도시에 회사와 학교 등이 많이 생기면서 취직이나 공부 등을 위해 일찍부터 부모와 떨어져 생활하는 자녀들이 많아졌다. However, with the rapid progress of industrialization and the creation of many companies and schools in large cities, the number of children living apart from their parents for early work or study has increased.
또한,부모와 자녀 간에 서로 간섭하거나 부담을 주는 것을 원치 않아서 장남들도 결혼한이후에 부모를 모시고 사는 경우가 크게 줄어들었다. In addition, since the parents and children did not want to interfere or burden each other, the number of cases in which eldest sons lived with their parents after marriage was greatly reduced.
그래서 요즘에는 대가족 대신,부모와 미혼 자녀가 함께 사는 핵가족의 모습을 주로 볼 수 있다. So nowadays, instead of large families, you can mainly see the nuclear families where parents and unmarried children live together.
또한 젊은 사람들중에는 공부나 일 등을 하는 과정에서 결혼을 미루거나 아예 하지 않는 경우도 적지않다. Also, many young people delay marriage or do not do anything in the process of studying or working.
또한, 결혼을 하더라도 자녀를 낳지 않고 살겠다는 사람들이 많아지면서 홀로사는 1인가구나 부부만 사는 경우도 늘어나고 있다.Also, as more and more people want to live without having children even if they get married, more couples live alone.
알아두기 Note
달라지고 있는 한국의 가족 형태 The Changing Family Form in Korea
위 그래프는 2010년 인구주택총조사의 결과를 바탕으로 추정한 2015년과 2035년의 가구유형별 가구이다. The graph above is based on the results of the 2010 Population and Housing Survey, and is estimated by household type in 2015 and 2035.
그래프를 보면 2015년 기준으로 3세대 이상의 구성원이 한집에 같이 사는 경우는 전체의 10%에도 못 미칠 정도로 적게 예측된다.According to the graph, less than 10% of the total number of three or more households living together as of 2015.
반면, 부부와 자녀가 같이 사는 비율은 32.4%로 가장 높게 나타나고 있다. On the other hand, 32.4 percent of couples and children live together.
그러나 2035년에는 1인 가구의 비율이 약 34%로 가장 높고, 그 다음으로 부부만사는 비율이 약 22% 정도로 높게 나타날 것으로 예측되고 있다. However, in 2035, the ratio of single-person households is expected to be the highest at about 34 percent, followed by the ratio of married couples living alone at about 22 percent.
Section – 2 한국의 가족과 친족은 서로를 어떻게 부를까? How do Korean families and relatives call each other?
한국에서는 결혼을 하게 되면 부부 간에는 주로 ‘여보’, ‘당신’이라고 부르는데,아이를 낳은 경우에는 아이의 이름을 사용하여 ‘◯◯아빠, ◯◯엄마’라고 부르는경우도 있다. In Korea, couples usually call each other ‘honey’ and ‘you’ when they get married, and in the case of giving birth, they call each other ‘father and mother’ using the name of the child.
아내는 남편의 부모님을 각각 ‘아버님’, ‘어머님’이라고 부르고,남편은 아내의 부모님을 각각 ‘장인어른’, ‘장모님’이라고 부른다. The wife calls her husband’s parents ‘father’ and ‘mother’ respectively, while her husband calls her ‘father-in-law’ and ‘mother-in-law’ respectively.
시부모는아직 아이를 낳지 않은 며느리를 보통 ‘(새)아가’라고 부른다. 아이를 낳고 나면,며느리를 ‘어멈아’, 아들을 ‘애비야’라고도 부른다. Parents-in-law usually call their daughter-in-law, who has not yet given birth, a “new baby.” After giving birth, the daughter-in-law is also called ‘Mother’ and her son ‘Abiya.’
아내의 부모는 사위를 부를 때사위의 성을 앞에 붙여서 ‘◯서방’이라고 부른다. 예를 들어, 사위가 김 씨이면,‘김서방’이라고 한다또한 아내는 남편의 누나를 ‘형님’, 남편의 여동생을 ‘아가씨’라고 부른다. When a wife’s parents call her son-in-law, they call him ‘서서’ by attaching his last name to the front. For example, if your son-in-law is Mr. Kim, it is called ‘Kim Seobang’.The wife also calls her husband’s sister ‘brother’ and her husband’s sister ‘missing’.
아내는 남편의 형을‘아주버님’이라고 부르고, 남편의 남동생이 결혼하지 않았으면 ‘도련님’, 결혼을 했으면 ‘서방님’이라고 부른다. The wife calls her husband’s older brother”s wife,” if his younger brother is not married, if he is married, and if he is married, he calls him”sister.”
남편은 아내의 언니를 ‘처형’,아내의 여동생을 ‘처제’, 아내의 오빠를 ‘형님’,아내의 남동생을 ‘처남’이라고 부른다.The husband calls his wife’s older sister “the execution,” his wife’s younger sister “the sister-in-law,” his wife’s older brother “the older brother” and his wife’s younger brother “the husband.”
한국에서는 가족과 친척 관계를 ‘촌수’로 표시한다. 남편과 아내는 동일한 위치에있다고 보기 때문에 촌수를 따지지 않는다. In Korea, family and relative relationships are marked as ‘chonsu.’ The husband and wife do not consider the number of heads because they believe they are in the same position.
부모와 자녀는 1촌, 형제자매는 2촌이다.그래서 만약 내가 결혼을 해서 아이를 낳았다면, 나의 남동생과 내 아이는 3촌이된다. Parents and children are first cousins and siblings are second cousins.So if I got married and had children, my brother and my child would be third cousins.
그리고 나의 남동생의 아이와 내 아이는 4촌이 된다. And my younger brother’s child and my child become 4th cousins.
일반적으로 남편이나아내의 형제자매에게서 태어난 아이들 간의 관계를 ‘사촌’이라고 부른다. In general, the relationship between children born to a husband or wife’s siblings is called a’cousin’.
남편의 남자형제의 자녀와는 ‘친사촌’, 남편의 여자 형제의 자녀와는 ‘고종사촌’, 아내의 남자형제의 자녀와는 ‘외사촌’, 아내의 여자 형제의 자녀와는 ‘이종사촌’이라고 부른다.They call their husband’s brother’s children “pro-sociable,” their husband’s sister’s children “Gojongsachon,” their wife’s brother’s children “external cousin,” and their wife’s sister’s children.
더 배우기
한국의 가족에서 ‘우리’와 ‘식구’라는 표현
한국 사람들은 자신의 가족을 다른 사람에게 이야기할 때 ‘우리’라는 표현을 많이 사용한다. Koreans often use the term ‘we’ when they talk about their family to others.
‘우리 애들’, ‘우리 엄마’, ‘우리 아빠’, ‘우리 남편’등에서 ‘우리’는 ‘나’를 대신하는것으로 ‘나와 당신’을 합한 표현이기에 외국 사람에게는 다소 이상한 표현으로 보일 수도있다. In “My Children,” “My Mom,” “My Dad,” and “My Husband,” “We” are a combination of “me and you” as a substitute for “me,” which may seem a bit strange to foreigners.
그러나 이 표현에는 나와 이야기를 나누는 당신은 나의 가족이라는 의미가 담겨있고, 그만큼 당신을 가깝게 생각한다는 의미가 들어 있다.However, this expression means that you are my family and that you are close to me.
또한 한국에서 가족 대신에 사용하는 식구라는 표현은 한상에서 같이 밥을 먹는 사이라는뜻이다. Also, the expression family used in place of family in Korea means that we eat together in Hansang.
그래서 한국 사람들은 누군가와 만나서 이야기를 나누고자 할 때 “언제 한번 밥같이 먹자.”라고 하는데, 이는 가족처럼 친밀하게 지내고 싶다는 표현이기도 하다.So when Koreans want to meet and talk to someone, they say, “Let’s eat together sometime,” which is also an expression of wanting to be close like a family.